Symphony in blues ...

Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
MacLean

Van Gogh

Van Gogh
Powered By Blogger

lunes, 4 de mayo de 2009

El Cautiverio de Paul Dunbar

Paul Laurence Dunbar es reconocido como el primer gran escritor afro-americano de Estados Unidos del siglo diez y nueve. Aunque fue aclamado tanto por blancos y negros en sus días, este hijo de esclavos y prolífero escritor vivió en sangre propia lo difícil que era ser de color en la "tierra de oportunidades" del norte. Por muchos años se vio obligado a trabajar como ascensorista para poder alimentarse y vivir dignamente. Murió de tuberculosis, alcólico y deprimido luego de haberse separado a los 33 años junto a su madre.

El poema "SYMPATHY"que podría traducirse como "compasión con gotas de comprensión" nos cuenta de un pájaro enjaulado que canta en un frenesí por traspasar los barrotes de su jaula dejando estos barrotes teñidos de sangre al golpearse contra ellos. Las heridas que se hace al golpearse pulsan igual que las heridas [latigazos?] de sus antepasados "pain still throbs in the old, old scars ". El ave enjaulada canta, pero su canto no es alegre siendo más bien un "plea" o plegaria que imana de su alma y se eleva al cielo "It is not a carol of joy or glee, // But a prayer that he sends from his heart's deep core, ....

Al leer este poema vemos como Dunbar representa su cautiverio o confinamiento como resultado del color de la piel con esta ave enjaulada. El sabe lo que siente el "caged bird" y también sabe porque esta ave se golpea contra los barrotes y termina diciéndonos que sabe porque esta ave canta una plegaria como sí la fe o lo divino fuese lo único capaz de sacarlo de su sufrimiento o cautiverio.

Sí traemos este poema a nuestros días, cada uno de nosotros esta confinado por sus circumstancias y realidad. La plena libertad como tal no existe y vivimos restringuidos por costumbres, tradiciones y obligaciones. El pecho adolorido de esta ave enjaulada que intenta escapar es universal y pareciera trascender culturas, décadas y género.

Aquí adjunto copia del poema en Inglés ya que me fue imposibble traducirlo siendo fiel a su rima y contenido. El primer verso de cada estrofa rima con la tercera y quinta línea y la segunda línea rima con la quinta terminando cada estrofa con un pareado (couplet). Interesante la puntuación (punctuation) de cada estrofa terminando con una exclamación como llamándonos la atención al repetir la primera línea de la estrofa al finalizar cada estrofa.
SYMPATHY -
by Paul Laurence Dunbar
(1872-1906)

I know what the caged bird feels, alas!
When the sun is bright on the upland slopes;
When the wind stirs soft through the springing grass,
And the river flows like a stream of glass;
When the first bird sings and the first bud opes,
And the faint perfume from its chalice steals--
I know what the caged bird feels!

I know why the caged bird beats his wing
Till its blood is red on the cruel bars;
For he must fly back to his perch and cling
When he fain would be on the bough a-swing;
And a pain still throbs in the old, old scars
And they pulse again with a keener sting--
I know why he beats his wing!

I know why the caged bird sings, ah me,
When his wing is bruised and his bosom sore,--
When he beats his bars and he would be free;
It is not a carol of joy or glee,
But a prayer that he sends from his heart's deep core,
But a plea, that upward to Heaven he flings--
I know why the caged bird sings!

La escritora afro-americana Maya Angelou se basó en este
poema para darle el título a su novela autobiográfica
I KNOW WHY THE CAGED BIRD SINGS en 1969.


7 comentarios:

FERNANDO SANCHEZ POSTIGO dijo...

Un genio que tuvo más reconocimiento tras su muerte que en vida. Besos.

Sombras en el corazón dijo...

De la desgracia, de la tristeza, del abandono... nacen a veces las poesías más bonitas.

Un abrazo

Beatrice dijo...

Fuerte, muy fuerte el poema.
Pienso que es difícil traducirlo sin sacrificar la rima.
Creo que la poesía debe leerse en el idioma en que fue escrita aunque me he encontrado con unos poemas de Yeats y de Emily Dickinson bellamente traducidos.
Gracias por esta entrada, no conocía al autor.

Alvaro en OZ dijo...

El poema refleja bastante bien lo ques sentirse completamente encerrado, limitado en su libertad, sin poder desarrollarse plenamente como ser humano. Triste es saber que el racismo y otras prácticas que enjaulan a las personas aún persisten.

Saludos

Unknown dijo...

La verdad es que perder la libertad... es siempre terrible...

Lo que ocurre es que sencillamente opino que somos, mucho menos libres de lo que en realidad creemos... no nos damos cuenta.. pero nuestra libertad no es tanta..

... desde luego.... lo del pájaro es una metáfora... reveladora...

Un besazo

arcgabriel dijo...

Te mando un saludo desde este convaleciente Mex D.F. y te informo que acabo de abrìr un blog, donde publico mi primer novela completa.

http://alas-unavisiondelosnoventas.blogspot.com/

SALUDOS.

TORO SALVAJE dijo...

La plena libertad no existe, nombrarla es una broma de mal gusto.

Saludos.