Symphony in blues ...

Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
MacLean

Van Gogh

Van Gogh
Powered By Blogger

jueves, 28 de mayo de 2009

Simplemente yo ...

Píntame …
corriendo por el desierto florido esquivando
garras de león y suspiros del valle
con una suave brisa impulsando mi vuelo y
el sol alimentando mis pasiones, sueños y esperanzas.

También puede ser dándole la espalda a la indiferencia
con esa misma brisa que al cosquillar mi cara,
me hace recordar vivencias de mi pasado que determinaron mi presente.

Sí quieres,
también podría ser agasajando con manjares y delicias
que revelan cariño nunca versado y preocupación por los detalles.

Pero en realidad corriendo por el desierto
o nadando con delfines y avispando mantas a rayas
en la profundidad de las cálidas aguas de Noronha,
cazando yacarés de noche y pescando pirañas en las turbias aguas del Río Negro
es como más me gustaría.

No lo hagas cuando estoy confundida al ver
un dorado atardecer en la playa de Jericoacoará
junto al cálido Atlántico,
o alimentando gatos en el Coliseo y
sintiendo asco con la pestilencia que
emana de los canales de Venecia,
y ni siquiera riéndome de mi misma
al pedir 20 “penes” en vez de “panes” en Portugués.

Si quieres pintarme como soy,
hazlo durmiendo a lo menos siete horas diarias y
soñando despierta otras diez y siete,
emocionándome con comerciales, películas románticas y cursilerías,
haciendo el ridículo para aliviar el dolor u olvidar una preocupación,
ensimismada con el mar que tanto extraño y necesito,
riéndome contigo y jamás de ti, y
por último
por favor jamás me pintes triste por tu desamor.

_________________
Qué se pinta? Lo que somos o queremos ser?
Cómo te pintarías tu?

miércoles, 20 de mayo de 2009

Sueño Diferido de Langston Hughes

En este breve poema Hughes nos plantea la interrogante de que sucede cuando postergamos un sueño, deseo o añoranza. Acaso se nos achurrusca como una pasa solo preservando el dulzor de que una vez existió y nos ilusionó? O se nos infecta y supura como una herida incomodándonos por siempre? Continua con varias otras posibilidades concluyendo que tal vez simplemente sea un lastre o terminé explotando ya que interpreto la última línea como que podríamos caer en algo así como desesperanza????


Dream Deferred
1951


What happens to a dream deferred?


Does it dry up
Like a raisin in the sun?
Or fester like a sore--
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over--
like a syrupy sweet?

Maybe it just sags
like a heavy load.

Or does it explode?

Langston Hughes (1902-1967) nos plantea una buena interrogante ... da para pensar.
Que piensas tu que sucede???

lunes, 11 de mayo de 2009

Mundos Contrastantes

Mundos Contrastantes

¡Qué rico es sentir agua tibia acariciando mi nuca, deslizándose creativamente por mis hombros, espalda, y … ! Ni hablar de los placeres carnales de a veces pecar con un aromático y humectante mousse corporal … Doy por hecho duchas largas y relajantes … cuando las quiero e incluso perdiendome en el tiempo. Inconsciencia o recompensa? Cuando se trata de mimos y placer, me avergüenzo de tal vez liderar la lista!
Pero al leer “Blessing” o Bendición vuelvo a tomar conciencia y valorar lo que regularmente doy por sentado. Intentó nuevamente de retomar conciencia …aunque sea por breve tiempo. No soy matea, y no entiendo de números, pero gracias a un amable asesor se podría decir que una ducha de 5 minutos (relativamente corta para algunos, especialmente para aquellos que no pagan la cuenta) se consumen aproximadamente 100 litros de agua. El consumo diario se estima en 200 litros por día por persona siendo esto solo el 5,5% del gasto total de agua en Chile. La gran parte se la chupa la agricultura (89%)y no la minería-industria (5,3%)siendo este último el sector que realmente aporta y sustenta nuestra economía. Como se ve, usamos agua ya sea directa o indirectamente… cada vez que se tira la cadena del WC nos estamos despidiendo de aproximadamente 40 litros….Plop!
Dhraker en su poema “Blessing” o Bendición nos muestra lo valioso que es este recurso natural en una comunidad que no tiene acceso diario a él. Aquí se ve el jolgorio, alboroto y especie de carnaval que se suscita al estallar una cañería pública. Me imagino que resalta “municipal”, que he traducido como "pública", para implicar que no todos disponen de agua potable. El hecho que los adultos acuden al chorro de agua con ollas de diferentes materiales e incluso emplean sus manos para recolectarla nos indica su importancia. Las metáforas utilizadas que comparan el agua con “una fortuna” (9) y con “estallidos de plata” (7) y “voces divinas” (6) demuestran como se le atesora. Resulta interesante que ella se refiere a la comunidad como “congregación” y así darle un toque religioso a esta celebración que proviene de un “kindly god” (6) o "dios amable" como si el agua fuera una "voz divina" que comparte este" venerado y escaso elemento vital con los mortales de piel "agrietada por el sol" que quema como un "líquido caliente".

Con todo respeto, aquí esta la traducción.

“Blessing”
Bendición
The skin cracks like a pod.
La piel se agrieta como una vaina.
There never is enough water.
Siempre falta el agua.

Imagine the drip of,
Imagina una gota,
the small splash, echo
un pequeño chapuzón, su eco
in a tin mug
en un tazón de aluminio,
the voice of a kindly god.
la voz de un dios amable.

Sometimes, the sudden rush
A veces, la súbita aparición
of fortune. The municipal pipe bursts,
de fortuna. La cañería pública explota,
silver clashes to the ground
estallidos de plata caen sobre la tierra
and the flow has found
y el chorro encuentra
a roar of tongues. From the huts
un clamor de lenguas. Desde las chozas
a congregations: every man woman
viene una congregración: todo hombre mujer
child for streets around
niño de calles cercanas
butts in, with pots
se entrometen, con ollas
brass, copper, aluminum,
de bronze, cobre y alumínio,
plastic buckets,
baldes plásticos,
frantic hands,
manos desesperadas,

and naked children
y ninõs desnudos
scream under the liquid sun,
gritan bajo el sol líquido,
their highlights polished to perfection,
sus contornos delineados a la perfección,
flashing light,
destellando luz,
as the blessing sings
mientras la bendición canta
over their small bones.
sobre sus pequeños huesos.

También resulta interesante prestar atención a la puntuación. Dos declaraciones y luego casi ausencia total del ella como agua fluyendo.

lunes, 4 de mayo de 2009

El Cautiverio de Paul Dunbar

Paul Laurence Dunbar es reconocido como el primer gran escritor afro-americano de Estados Unidos del siglo diez y nueve. Aunque fue aclamado tanto por blancos y negros en sus días, este hijo de esclavos y prolífero escritor vivió en sangre propia lo difícil que era ser de color en la "tierra de oportunidades" del norte. Por muchos años se vio obligado a trabajar como ascensorista para poder alimentarse y vivir dignamente. Murió de tuberculosis, alcólico y deprimido luego de haberse separado a los 33 años junto a su madre.

El poema "SYMPATHY"que podría traducirse como "compasión con gotas de comprensión" nos cuenta de un pájaro enjaulado que canta en un frenesí por traspasar los barrotes de su jaula dejando estos barrotes teñidos de sangre al golpearse contra ellos. Las heridas que se hace al golpearse pulsan igual que las heridas [latigazos?] de sus antepasados "pain still throbs in the old, old scars ". El ave enjaulada canta, pero su canto no es alegre siendo más bien un "plea" o plegaria que imana de su alma y se eleva al cielo "It is not a carol of joy or glee, // But a prayer that he sends from his heart's deep core, ....

Al leer este poema vemos como Dunbar representa su cautiverio o confinamiento como resultado del color de la piel con esta ave enjaulada. El sabe lo que siente el "caged bird" y también sabe porque esta ave se golpea contra los barrotes y termina diciéndonos que sabe porque esta ave canta una plegaria como sí la fe o lo divino fuese lo único capaz de sacarlo de su sufrimiento o cautiverio.

Sí traemos este poema a nuestros días, cada uno de nosotros esta confinado por sus circumstancias y realidad. La plena libertad como tal no existe y vivimos restringuidos por costumbres, tradiciones y obligaciones. El pecho adolorido de esta ave enjaulada que intenta escapar es universal y pareciera trascender culturas, décadas y género.

Aquí adjunto copia del poema en Inglés ya que me fue imposibble traducirlo siendo fiel a su rima y contenido. El primer verso de cada estrofa rima con la tercera y quinta línea y la segunda línea rima con la quinta terminando cada estrofa con un pareado (couplet). Interesante la puntuación (punctuation) de cada estrofa terminando con una exclamación como llamándonos la atención al repetir la primera línea de la estrofa al finalizar cada estrofa.
SYMPATHY -
by Paul Laurence Dunbar
(1872-1906)

I know what the caged bird feels, alas!
When the sun is bright on the upland slopes;
When the wind stirs soft through the springing grass,
And the river flows like a stream of glass;
When the first bird sings and the first bud opes,
And the faint perfume from its chalice steals--
I know what the caged bird feels!

I know why the caged bird beats his wing
Till its blood is red on the cruel bars;
For he must fly back to his perch and cling
When he fain would be on the bough a-swing;
And a pain still throbs in the old, old scars
And they pulse again with a keener sting--
I know why he beats his wing!

I know why the caged bird sings, ah me,
When his wing is bruised and his bosom sore,--
When he beats his bars and he would be free;
It is not a carol of joy or glee,
But a prayer that he sends from his heart's deep core,
But a plea, that upward to Heaven he flings--
I know why the caged bird sings!

La escritora afro-americana Maya Angelou se basó en este
poema para darle el título a su novela autobiográfica
I KNOW WHY THE CAGED BIRD SINGS en 1969.